Технический перевод, перевод описаний к оборудованию, перевод инструкций
За последнее время в нашей стране постоянно растет количество приобретаемого за рубежом оборудования для различных отраслей промышленности. С учетом непомерно высоких пошлин на ввоз готовых изделий (стройматериалы, продукты питания, товары повседневного спроса, упаковка), выгодно приобретать оборудование за рубежом и наладить выпуск такой продукции в России. Нужно подчеркнуть, что с точки зрения экономической эффективности, локализация импортного программного обеспечения также считается частным случая импорта продукции, что подразумевает внедрение интеллектуального продукта в компьютеры отечественных потребителей. В процессе импорта иностранного оборудования, услуги технического переводчика потребуется на следующих этапах: 1. Перевод руководств по эксплуатации, спецификаций, инструкций, сертификатов и иной документации с иностранного на русский язык. 2. Смысловая и языковая адаптация переведенной документации (пересчет ед. измерения, например, километры вместо милей и т.п.), составление окончательного документа и его макетирование для пользователей оборудования в печатном виде смысловая адаптация переводных материалов, в частности, пересчет единиц измерения (сантиметры вместо дюймов и т.п.), макетирование и подготовка законченного документа для конечных пользователей в форме печатной продукции (моделирование страниц с графикой, обработка чертежей в разных программах и т.д.) или в электронном варианте (создание программного продукта, локализованного для конкретного программного обеспечения). 3. Письменный перевод зарубежного технического специалиста во время выполнения пусконаладочных работ и подготовки обслуживающего персонала. Для каждого вышеуказанного этапа характерна своя специфика, которую необходимо учесть при работе с бюро технических переводов с целью оптимальной организации рабочего процесса. 1. Перевод технических документов. а) Основой осуществления технического перевода является адекватная передача специальных терминов. Таким образом, для выполнения точного перевода, переводчик должен полностью понимать смысл переводимого текста. Например, переводчик гуманитарного направления вряд сумеет выбрать правильный вариант перевода из большого количества разнообразных вариантов технической терминологии. Слово "socket" (по технической терминологии - электрическая розетка) может переводиться в зависимости от конкретного случая употребления данного термина, как: ламповый патрон; электрический разъём; штепсельная розетка; гнездо; соединительная муфта; воронка; суставная ямка и т.д.. Общим значением среди перечисленных слов является некоторый образ углубления, куда можно что-то подключать (в технической терминологии русского языка такие варианты недопустимы). Очень трудно угадать, какой именно вариант перевода будет правильным. Но если перевод выполняет технический специалист, понимающий суть переводимого материала, в этом случае возможна адекватная передача терминологии. Однако при этом возникает другая проблема, связанная с плохим знанием иностранного языка и, в частности, грамматики. Кроме того, зачастую у переводчиков технических текстов проблемы не только с иностранным, но и с русским языком, который является для них родным, что не наблюдается у переводчиков гуманитарной направленности. Можно сказать, что для обеспечения качественного технического перевода в одном человеке нужно совместить, казалось бы, несовместимое. Вот почему в нашем бюро технических переводов подбор специалистов идет непрерывно, а для формирования хорошего коллектива требуются годы.
Источник: http://magditrans.ru