архитектура и строительство

Каким должен быть профессиональный переводчик

Каким должен быть профессиональный переводчик

Профессиональное бюро переводов АзбукаГлавный козырь любого бюро переводов - профессиональные переводчики. Некоторые могут скептически усмехнуться, мол, сейчас переводчиков пруд пруди, и для того, чтобы найти одного из них, необязательно обращаться в бюро.

Действительно, профессия переводчика сегодня находится на пике популярности. Но всех ли выпускников ВУЗов и различных курсов можно назвать настоящими специалистами? Мы расскажем, какими качествами и навыками должен обладать профессиональный переводчик.

В первую очередь грамотность. Неграмотный переводчик напоминает пресловутого сапожника без сапог. Главное отличие просто переводчика от аса состоит в том, что первый исправит свои ошибки, а второй их не допустит!

Еще одно немаловажное качество - чувство стиля. Мало механически перевести слова. Необходимо сделать это 'со вкусом и толком': передать особенности авторского стиля, его посыл и настроение. При этом сделать текст легким и естественным для читателя.

Это, конечно, относится к художественному переводу. Для других видов существуют свои требования, а именно дополнительные знания. Для медицинского, юридического, нотариального перевода мало знать язык. Профессиональный переводчик должен разбираться в области, текст которой он взялся переводить. В ином случае он рискует не только своей репутацией, но деньгами (а иногда даже здоровьем!) заказчика.

Высококлассный переводчик должен быть ответственным, дисциплинированным. Доверяя перевод неответственному человеку, вы можете получить его гораздо позже, чем рассчитывали. Также зачастую у недисциплинированной личности качество работы оставляет желать лучшего.

Ну и, конечно, эрудированность. Мастер своего дела должен быть всесторонне развит, постоянно стремиться к самосовершенствованию, знакомиться со всеми новинками (особенно если речь идет о техническом или медицинском переводе).

Кроме знаний и навыков, хорошего переводчика отличает соблюдение всех этических норм. Специалист уважает авторское слово и не будет его менять по своему усмотрению. Это же касается устного перевода при переговорах. Профессионал, ценящий чужую точку зрения, не позволит себе интерпретировать ее по-своему. Кроме того, он знает о конфиденциальности, поэтому никогда не станет разглашать переводимую информацию.

Именно такие переводчики работают в бюро переводов Азбука в Москве. Во-первых, оно обеспечивает им постоянный и достойный заработок. Во-вторых, находит порядочных заказчиков, избавляя от организационных забот.

www.azbuka-bp.ru - международная сеть бюро переводов.


Как проверить качество бетона?Качество бетона определяет эксплуатационные характеристики объектов, при строительстве которых используется...
Плюсы и минусы просмотра мультфильмовУ современных детей существует много интересных занятий. Яркие многофункциональные игрушки,...
Энергосберегающий домСтроительная индустрия стремительно развивается и основной упор сегодня ставится на...
Пластиковые окна и остекление балкона.Пластиковые окна сейчас на пике популярности. Этот вид изделий имеет...
Диван как главная деталь интерьера в офисеОфисный диван является ключевым элементом деловой обстановки. Данная мебель не...