архитектура и строительство

Локализация и перевод программного обеспечения в бюро переводов

Локализация и перевод программного обеспечения

 

Огромное число компаний, разрабатывающих программное обеспечение, заинтересовано в услугах перевода. На практике ситуация обстоит следующим образом. Программисты создали приложение, которое стало пользоваться популярностью у отечественных пользователей. В результате фирма пытается осваивать новые рынки. Для этого понадобится перевести и локализовать программный продукт.

 

Обращайтесь за помощью к бюро переводов

 

Перечислим преимущества сотрудничества со специализированными компаниями (http://azbuka-bp.com.ua/kiev/).

 

  • Скорость выполнения заказа. Разработкой ПО занимаются тысячи фирм по всему миру. Поэтому если тянуть со сроками, существует вероятность, что аналогичный софт появится в продаже раньше. То есть конкуренты вас опередят. Сделав заказ в бюро переводов, вы можете быть уверены, что работа будет выполнена качественно и в кратчайшие сроки. Разные специалисты будут привлечены к проекту. Это профессиональные переводчики, редакторы, корректоры, носители языка, консультанты и т.д;

  • Выгодно. Существует особенная специфика локализации программных продуктов. Дело в том, что многие термины часто повторяются. В переводческих агентствах отлажены схемы автоматизации процессов, за счет которых заказчики могут сэкономить деньги. Иными словами, вам не нужно будет платить за перевод повторяющихся фрагментов текста;

  • Профессиональный подход. В штате специализированных компаний трудится множество специалистов разного профиля. Обычно перевод доверяют сотрудникам, у которых есть опыт работы с подобными проектами. К тому же работу проверяют технические специалисты, что полностью исключает наличие ошибок и неточностей.

Схема сотрудничества

  • После получения заказа ваш персональный менеджер начнет выполнение своих обязанностей. Он распределит работу между специалистами и рассчитает сроки выполнения;

  • Затем следует процесс составления глоссариев. Что обеспечит более правильное и быстрое выполнение перевода. А вы сэкономите деньги, так как не придется платить деньги за перевод одних и тех же повторяющихся выражений;

  • После осуществления перевода начнется его локализация. Переводчики обязательно приглашают технических специалистов, которые проверяют тексты на предмет их смысловой составляющей. На завершающем этапе материал внимательно вычитывается корректорами и редакторами;

  • В последнюю очередь осуществляется функциональное и лингвистическое тестирование. Носители языка тестируют переведенное приложение, выступая в роли пользователей. Таким образом, качество перевода проверяется на практике его целевой аудиторией. Это помогает выявить мельчайшие недоработки, чтобы затем их исправить;

  • В результате вы получаете локализованное ПО, которое можно продавать иностранной аудитории.

 


АвтостеклаСовременные автомобили имеют существенные отличия от своих предшественников, не только...
Сложно ли отремонтировать пластиковые окнаИз этой статьи вы узнаете, как можно отремонтировать ПВХ-окна в...
Отопительные радиаторы в New Radiator - высокое качество, привлекательный вид и приемлемые ценыВысококачественные современные радиаторы отопления доступны в магазине New Radiator по...
Мотобур какой марки купить?Для сверления отверстий в грунте вам помогут мотобуры, которые ...
Аренда строительного оборудования.В условиях современной экономики участники строительного рынка, подрядные организации предпочитают...