архитектура и строительство

Локализация и перевод программного обеспечения в бюро переводов

Локализация и перевод программного обеспечения

 

Огромное число компаний, разрабатывающих программное обеспечение, заинтересовано в услугах перевода. На практике ситуация обстоит следующим образом. Программисты создали приложение, которое стало пользоваться популярностью у отечественных пользователей. В результате фирма пытается осваивать новые рынки. Для этого понадобится перевести и локализовать программный продукт.

 

Обращайтесь за помощью к бюро переводов

 

Перечислим преимущества сотрудничества со специализированными компаниями (http://azbuka-bp.com.ua/kiev/).

 

  • Скорость выполнения заказа. Разработкой ПО занимаются тысячи фирм по всему миру. Поэтому если тянуть со сроками, существует вероятность, что аналогичный софт появится в продаже раньше. То есть конкуренты вас опередят. Сделав заказ в бюро переводов, вы можете быть уверены, что работа будет выполнена качественно и в кратчайшие сроки. Разные специалисты будут привлечены к проекту. Это профессиональные переводчики, редакторы, корректоры, носители языка, консультанты и т.д;

  • Выгодно. Существует особенная специфика локализации программных продуктов. Дело в том, что многие термины часто повторяются. В переводческих агентствах отлажены схемы автоматизации процессов, за счет которых заказчики могут сэкономить деньги. Иными словами, вам не нужно будет платить за перевод повторяющихся фрагментов текста;

  • Профессиональный подход. В штате специализированных компаний трудится множество специалистов разного профиля. Обычно перевод доверяют сотрудникам, у которых есть опыт работы с подобными проектами. К тому же работу проверяют технические специалисты, что полностью исключает наличие ошибок и неточностей.

Схема сотрудничества

  • После получения заказа ваш персональный менеджер начнет выполнение своих обязанностей. Он распределит работу между специалистами и рассчитает сроки выполнения;

  • Затем следует процесс составления глоссариев. Что обеспечит более правильное и быстрое выполнение перевода. А вы сэкономите деньги, так как не придется платить деньги за перевод одних и тех же повторяющихся выражений;

  • После осуществления перевода начнется его локализация. Переводчики обязательно приглашают технических специалистов, которые проверяют тексты на предмет их смысловой составляющей. На завершающем этапе материал внимательно вычитывается корректорами и редакторами;

  • В последнюю очередь осуществляется функциональное и лингвистическое тестирование. Носители языка тестируют переведенное приложение, выступая в роли пользователей. Таким образом, качество перевода проверяется на практике его целевой аудиторией. Это помогает выявить мельчайшие недоработки, чтобы затем их исправить;

  • В результате вы получаете локализованное ПО, которое можно продавать иностранной аудитории.

 


Модульные кухниКухня едва ли ни самая популярная комната в доме. И...
Что должна охранять металлическая дверьЛюбой ответит на этот вопрос, что металлическая дверь - это...
Особенности электромонтажных работ.Электромонтажные работы в доме требуют тщательного подхода к выбору комплектующих,...
Современная раковина для ванной комнатыРаковина есть в каждой ванной комнате, причем она является не...
Как сделать ремонт квартиры.Как делать ремонт квартиры, что нужно об этом знать, с...