архитектура и строительство

Локализация и перевод программного обеспечения в бюро переводов

Локализация и перевод программного обеспечения

 

Огромное число компаний, разрабатывающих программное обеспечение, заинтересовано в услугах перевода. На практике ситуация обстоит следующим образом. Программисты создали приложение, которое стало пользоваться популярностью у отечественных пользователей. В результате фирма пытается осваивать новые рынки. Для этого понадобится перевести и локализовать программный продукт.

 

Обращайтесь за помощью к бюро переводов

 

Перечислим преимущества сотрудничества со специализированными компаниями (http://azbuka-bp.com.ua/kiev/).

 

  • Скорость выполнения заказа. Разработкой ПО занимаются тысячи фирм по всему миру. Поэтому если тянуть со сроками, существует вероятность, что аналогичный софт появится в продаже раньше. То есть конкуренты вас опередят. Сделав заказ в бюро переводов, вы можете быть уверены, что работа будет выполнена качественно и в кратчайшие сроки. Разные специалисты будут привлечены к проекту. Это профессиональные переводчики, редакторы, корректоры, носители языка, консультанты и т.д;

  • Выгодно. Существует особенная специфика локализации программных продуктов. Дело в том, что многие термины часто повторяются. В переводческих агентствах отлажены схемы автоматизации процессов, за счет которых заказчики могут сэкономить деньги. Иными словами, вам не нужно будет платить за перевод повторяющихся фрагментов текста;

  • Профессиональный подход. В штате специализированных компаний трудится множество специалистов разного профиля. Обычно перевод доверяют сотрудникам, у которых есть опыт работы с подобными проектами. К тому же работу проверяют технические специалисты, что полностью исключает наличие ошибок и неточностей.

Схема сотрудничества

  • После получения заказа ваш персональный менеджер начнет выполнение своих обязанностей. Он распределит работу между специалистами и рассчитает сроки выполнения;

  • Затем следует процесс составления глоссариев. Что обеспечит более правильное и быстрое выполнение перевода. А вы сэкономите деньги, так как не придется платить деньги за перевод одних и тех же повторяющихся выражений;

  • После осуществления перевода начнется его локализация. Переводчики обязательно приглашают технических специалистов, которые проверяют тексты на предмет их смысловой составляющей. На завершающем этапе материал внимательно вычитывается корректорами и редакторами;

  • В последнюю очередь осуществляется функциональное и лингвистическое тестирование. Носители языка тестируют переведенное приложение, выступая в роли пользователей. Таким образом, качество перевода проверяется на практике его целевой аудиторией. Это помогает выявить мельчайшие недоработки, чтобы затем их исправить;

  • В результате вы получаете локализованное ПО, которое можно продавать иностранной аудитории.

 


Дренажная канализация - надежная защита строения от преждевременного разрушенияНеобходимость дренажной канализации возле дома доказана временем. Она надежно защитит...
Лучшие натяжные потолки в ОрлеНа современном отечественном рынке большой популярностью пользуются натяжные потолочные покрытия....
Зачем нужны мягкие угловые диваны.Квартирный вопрос, к сожалению, никто вместе с властью социализма не...
Офисная жизньОфис является местом работы ряда служащих той или иной организации....
Покраска порошковой краскойДанный метод получения полимерных покрытий прославился благодаря своим отличными защитными...